Monday, January 19, 2009

Danshui? Tamshui? Tamsui!

Since I started driving, I seldom take the MRT.But recently, I had a chance to take it from Shilin to Beitou.

At the station, I noticed that the way they transliterate 淡水 has been changed to Danshui! Previsously, the MRT were using its own innovative transliteration: Tanshui. Now it has become Hanyu Pinyin, the system used in mainland China and preferred by Mr Ma Ying-Jeou, then the mayor of Taipei City.

When the central government decided to use 通用拼音 instead of Wade-Giles, they made exceptions for those place names that are already well-known overseas. Such names include Taipei, Keelung and Kaohsiung. They should actually be spelt TaiBei, JiLong and GaoXiong respectively in 通用. The latter two are major international ports, and changing the names might have caused some chaos. (Compare this with South Korea, which dared to make Pusan Busan, and to change 漢城 into 首爾.)

But what about Tamsui? It was the major port in the past, and the British Consulate in China were once located there. Therefore, it is one of the very few place names in Taiwan that appear in foreign historical texts. It seems to me to be a good idea if they have retained the old spelling.

Of course, this is a matter for the Taiwanese people themselves to decide. Taipei City opted for Hanyu Pinyin, I remember, because they thought most foreigners who learnt Chinese used Hanyu Pinyin and not Wade Giles. This may be true, but the road signs in romanised alphabet are mainly for those who have never learnt Chinese and those who don't read Chinese characters.

Therefore, the main aim of the romanised signs should be clarity. As long as the non-Chinese-readers can locate themselves and make distinctions between different streets, what romanising system should be used does not really matter. But this will work only if one system is used consistently. If, on the other hand, different systems co-exist at the same time, several different ways of spelling the same place name can exist, and this will cause a great trouble for those who fail to realise Hsinchu and XinZhu are one and the same city, 新竹.

As for me, I have no preference as to which romanising system Taiwan should adopt (although 通用's habit of capitalising letters in the middle of a word needs some getting used to). After all, no system is better than any other. But what I want the authorities to make sure is to be consistent once they decide on which one system to use. Hanyu Pinyin might not be the easiest system for foreigners to get used to; but they find it useful, not because it is better than any other system, but because it is used consistently everywhere in mainland China.

No comments:

Post a Comment